ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА (с человеческого на человеческий) Чётко осознал, что многие люди не способны понимать таких же людей. Раньше думал, что виной тому разный опыт. Ну к примеру шахтёр и менеджер по продажам. У них разная работа, подготовка к работе, окружение, декорации. Их волнуют разные вещи, в профессиональном плане. Но как оказалось, даже на одном профессиональном поприще, люди могут не понимать друг друга. Сперва обратил внимание на половую принадлежность. Мужчины и женщины настолько разные, словно они с разных планет. Хотя такие мысли возникают не впервой, но что-то в них есть… Мужчины и женщины по-разному смотрят на Мир, делают разные акценты, совершенно разными способами доносят мысль. Да, по-прежнему словами 😁 Но словесные конструкции отличаются. Это как лего. Ещё и смысл у каждого свой… Это несколько усложняет диалог, но не становится камнем преткновения. Ещё есть воспитание, мечты, страсти, комплексы и много чего ещё, что отражается на каждой личности. В этом ли всё дело? И да и нет. Самая главная проблема – нежелание услышать своего собеседника. И при этом – поучить жизни 🤣 Будучи руководителем проектов и маркетологом – часто сталкиваюсь с этим непониманием. Заказчики не понимают исполнителей и своих клиентов, исполнители – заказчиков. Даже коллеги не всегда понимают друг друга 😅 Поначалу от этого негодовал… но смысл? Теперь просто поправляю, если есть потребность для проекта. А если нет – наблюдаю, как за сериалом. И гадаю, во что же это всё выльется ) Весьма увлекательное занятие. А Тебе нужен медиум между заказчиком и исполнителем?

Теги других блогов: перевод коммуникация непонимание